پی نمایی که به ۹ زبان زنده دنیا ترجمه شد

300-175

آقای جاسبی نیا مدیر انتشارات دانش آموز است که مهم‌ترین کار پی‌نمایی این مجموعه کتاب داستان عاشوراست که تاکنون به زبان‌های متعددی ترجمه و چاپ شده است. این ناشر محصولات پی‌نمایی دیگری هم با موضوعات مذهبی تولید کرده و هم‌ا‌کنون چند پروژه پی‌نمایی  در این انتشارات مشغول انجام است.  در ادامه مصاحبه‌ی خبرنگار سایت پی‌نمای ایران را با آقای مهندس جاسبی‌نیا، درباره فعالیت‌هایشان و وضعیت پی‌نما (کمیک استریپ) در ایران می‌خوانید:

-با سلام، برای شروع بفرمایید چه شد که به پی‌نما روی آوردید و در این زمینه سرمایه گذاری کردید؟

ما در انتشارات دانش‌آموز مدتی تحقیق کردیم که چرا در زمینه مذهبی آن طور که انتظار می‌رود از کارها استقبال نمی شود. طبق بررسی‌هایی که صورت گرفت متوجه شدیم کمیک استریپ در دنیا به شدت مورد استقبال کودکان و نوجوان است و آمدیم سبک کمیک استریپ را برای کتاب های مذهبی امتحان کردیم. البته این روال چند سالی طول کشید.

-از داستان عاشورا برای ما بگویید که چه روندی را طی کرد تا به این موفقیت برسد؟

من به آقای حجه الاسلام والمسلمین بهمن‌پور نویسنده فیلم مریم مقدس گفتم کاری برای عاشورا می خواهیم بزنیم و به ایشان پیشنهاد همکاری برای نوشتن داستان عاشورا را دادم . ایشان هم قبول کردند و بعد از یک ماه در سال ۱۳۷۷ فیلم‌نامه پی‌نمای داستان عاشورا را به ما تحویل دادند و بعد از آن آقای اقبالی که هیات علمی دانشگاه هنر شاهد هستند بخش طراحی گرافیکی کتاب را به عهده گرفتند. کار نقاشی ۶۳ تصویر این کتاب حدود ۳ سال طول کشید و دو سال هم برای آماده‌سازی وقت گذاشته شد. نهایتا ۵ سال این کار طول کشید و سال ۸۶  تالیف و چاپ کتاب به پایان رسید و تاکنون این کار به ۹ زبان زنده دنیا یعنی فارسی، انگلیسی، فرانسوی، نروژی، دانمارکی، آلمانی، هلندی، مالایی و اسپانیایی ترجمه شده است.

            paiambar1      nf00045896-1

                       

این کار در سبک نگارگری ایرانی اسلامی است که آقای اقبالی تماما با دست انجام دادند و هرکس در هرجای دنیا ببیند متوجه می شود این کار ایرانی است. سبک دیگر کار ملیکا است که باعث کلید خوردن انیمیشن شاهزاده روم شد.

-چگونه ترجمه کار عاشورا کلید خورد؟

از همان ابتدای کار، با توجه به موضوع مذهبی انتخاب شده پیش بینی می‌شد که ترجمه این کتاب می‌تواند مورد استقبال مسلمانان و بالاخص شیعیان کشور‌های دیگر نیز قرار بگیرد. بنابراین اول زبان فرانسوی و عربی را چاپ کردیم و بعد از آن‌ها نسخه فارسی کتاب چاپ شد. با فاصله کمی،‌ با ما تماسی گرفته شد که ۳۵۰۰ نسخه انگلیسی این کار را می‌خواستند. برای این ترجمه یک خیر هندی ساکن در قم بانی شده بود. نروژی و سایر زبان‌ها  هم همین‌گونه و بنا به درخواست مشتریان بود.

-کتاب ها را چه کسانی ترجمه می‌کردند و تا چه حد ترجمه‌ها برای شما رضایت بخش بودند؟

به لطف خدا مترجم‌های ما بسیار قوی بودند به عنوان مثال زبان فرانسوی را یک زوج خارجی مقیم قم که در حوزه زبان فرانسوی تدریس می‌کنند ترجمه کردند و در مرحله بعد، یک دکتری زبان فرانسوی آن را ویراستاری کرد.

-چه پروژه‌های دیگری در دست اجرا دارید؟

یک کار بسیار فاخر داریم به نام پس از عاشورا که آقای بهمن پور کار نویسندگی آن‌را انجام داده‌اند. داستان از روز یازدهم عاشوراست تا اربعین که طراحی‌ها را آقای حاصلی انجام می‌دهند و اجرا و رنگ‌گذاری را آقای اقبالی که تا صفحه ۲۵ام  این پروژه پیش رفته است.

 پروژه دیگری با موضوع حضرت محمد(ص) است که نویسندگی آن به تازگی تمام شده است.

پروژه دیگر به نام مختار است که در حقیقت جلد سوم کار عاشورا است که ۶۵ درصد تصویر‌سازی‌های آن انجام گرفته است.

-این کارها در چه سبکی هستند؟

داستان عاشورا که در سبک نگار گری ایرانی اسلامی است. پس از عاشورا هم در سبک عاشورا است و مختار در سبک کار ملیکا تولید شده است. پروژه حضرت محمد هم سبکی جدید طراحی می‌شود. سب
ک ملیکا کاملا متفاوت از کار عاشورا است. جالب است بدانید مخاطبان ما دقیقا ۵۰ درصد سبک طراحی ملیکا را پسندیدند و ۵۰ درصد سبک داستان عاشورا را. این برای من خیلی جالب بود و ما دنبال این هستیم سبک دیگری ایجاد کنیم که به این میزان استقبال داشته باشند.

-سختی‌های کار پی‌نما از نظر شما چیست؟ و چرا در ایران کار جدی زیادی صورت نگرفته است؟

زمانبری زیاد و هزینه زیاد. به نظر بنده مهم‌ترین مشکلات این دو مورد اند.

-خریدار های شما بیشتر چه کسانی بودند؟

بیشتر خریدارهای ما خارجی بودند و بعد از چاپ، کتاب را نه فقط بین مراکز اسلامی بلکه بین مردم فروخته‌اند. کارهای تولید شده به شرط آنکه کیفیت لازم را داشته باشند کاملا اقتصادی و به صرفه خواهند بود.

-به نظر شما مهمترین قسمت برای سرمایه گذاری در کمیک استریپ کدام قسمت است؟

به نظرم مهمترین بخش محتوا و جذابیت است علت موفقیت کار عاشورا هم همین است. الان هستند کسانی که یک ماهه کمیک استریپ تولید می کنند ولی نتیجه بخش نخواهد بود. باید سوژه نو باشد.

-به نظر شما کمیک استریپ در ایران چقدر طرفدار دارد و بیشتر علاقه مندان شما از چه قشری هستند ؟

در نمایشگاه بین المللی یکی از ناشران یک اگهی زد که می خواهد نیرو برای کمیک استریپ تربیت کنند و ۷۰۰ نفر ثبت نام کردند . این نشان از طرفداران زیاد و ظرفیت وسیع کمیک دارد.

ما تو غرفه‌هایمان از کودک ۵ ساله مشتری داشتیم تا روحانی بیش از ۶۵ ساله و همه قشرها به کمیک علاقه دارند.

-در آخر به نظرتان در ایران پی‌نما چقدر ظرفیت کار و جای کار دارد؟

جای کار که بسیار است  و بازده هم بسیار بالاست. افراد زیادی به من می گفتند روی این کار سرمایه‌گذاری نکن ولی انتشارات دانش‌آموز تاکنون ۱۵۰ الی ۱۶۰ عنوان چاپ کرده ولی هیچ کاری به اندازه داستان عاشورا برای ما برکت نداشته است. کار کمیک استریپ یک حالت فست بوک دارد و به راحتی مطلب را به شما انتقال می دهد. مثلا یک کار چند صفحه ای کمیک اسریپ اعمال حج بسیار می تواند احکام حج را آسان کند این یعنی فرصت‌های زیادی برای تولید پی‌نما در ایران موجود است.

             nf00045896-3      nf00045896-2                    

مطالب مرتبط: 

۱- کانال تلگرام سایت پی نما ایران

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *